Voici une proposition d’un casque de type carolingien du début du IXe siècle. Les seules sources possibles pour les casques de cette période étant présentes dans l’iconographie, il s’agit donc d’une interprétation parmi d’autres possibles, avec une ligne esthétique mise en place par le commanditaire. Je parlerai donc de la réalisation proprement dite.

Aqui una propuesta de un casco de tipo carolingio a principios del siglo IX. Las unicas fuentes para los cascos de ese periodo estan presentes en la iconografia, es entonces una interpretacion entre otras posibles, con una linea estetica dirigida por el cliente. Hablare pues, de la realizacion.

Here a proposition of a carolingian helmet in the beginning of the 9th c. The only sources for this period helmets are in the iconography, it is an interpretation among a lot, with aesthetic lines given by the customer. I will talk about the technique used to built the helmet.

Voici quelques sources en images dont sont tirées les idées de forme.

Algunas fuentes en imagen de donde se sacaron las ideas de formas.

Some sources by pictures where ideas for the bowl came from.

Le casque est construit en deux coques qui seront rivetés entre elles par des petites plaques à l’intérieur et avec la bande frontale verticale. Ici les deux coques sont juste planées et ajustées.

El casco esta construido con dos partes que estan juntas por plaquitas remachadas por dentro y por la banda de laton exterior. Aqui las dos partes esta solo planadas y ajustadas.

The helmet bowl is builded with two parts riveted together with small metal pieces inside and by the frontal band. Here the two parts are only planished and ajusted.

Les deux parties du timbre sont rivetées et polies. Le bandeau frontal en laiton est forgé puis essayé sur le profil.

Las dos partes del yelmo estan remachadas y pulidas. La banda frontal esta forjada en laton y probada para ver si esta bien ajustada al perfil.

The parts are riveted, sanded and polished. The brass frontal band is forged and tested.

Toutes les bandes en laitons sont faites.

Todas las bandas en laton estan hechas.

All brass bands are forged.

La petite boule en laiton du sommet

La bolita de la punta en laton.

The small brass ball for the top.

Le début du médaillon frontal. Il s’agit d’une plaque de fer plaquée d’une tôle de laiton plus fine. Les pattes dans le fer serviront à accrocher le médaillon au timbre.

El principio del medallon frontal. Se trata de una chapita de hierro recubierta de una hojita de laton mas fina. Las patas en el hierro sirven para engancharlo en el casco.

The beginning of the frontal locket. It’s a small steel piece covered by a brass sheet very thin. The two pins will secured the medallion to the band.

On commence par plier le bord par une martelage perpendiculaire du laiton à 90° avec un marteau léger selon le contour de la plaque de fer.

Se empieza por doblar a 90° el borde del laton a martillazos perpendiculares con un martillo lijero segun el contorno de la plaquita de hierro.

We start bending to 90 ° the brass edge by a perpendicular hammering and a light hammer around the steel piece.

Le bord est retourné complétement, la feuille de laiton est plaquée entièrement.

El borde esta completamente doblado, la hojita de laton esta chapada totalmente.

The edge is rolled over the steel, the brass is stick.

Par la suite, le timbre du casque est entièrement bleui au feu. On commence par chauffer un endroit du casque jusqu’au changement de couleur et arriver à la nuance voulue et sans rester à cet endroit on bouge pour répartir le point de chaleur. Cette opération se fait à vue, à la flamme de la forge et à bout de bras. Ce qui peut présenter des différences de couleur, un peu comme en cuisson de céramique. Une cuisson dans un four donnerait un résultat plus homogène. Une fois l’ensemble à la couleur voulue et encore chaud on le trempe dans un bain d’huile de lin. Ceci aura pour effet de le noircir un peu plus et de laisser une couche protectrice moins fragile qu’un simple chauffage de surface. Ce parti pris esthétique ne se base pas sur une source concrète mais est là pour retrouver le contraste visuel qu’on a sur les enluminures, et réhausser les métaux utilisés.

Despues, el casco esta pavonado al fuego. Se empieza por calentar un punto del casco hasta el cambio de color y obtener el tono deseado, y sin quedarse a ese lugar, se mueve para repartir el punto de calor. Esta operacion se hace al ojo, con la llama de la fragua y a punta de brazo. Lo que puede traer diferencias de color, un poco como algunas ceramicas. La coccion en un horno daria un resultado mas homogeno. Una vez el casco con el buen color y aun caliente, se lo templa en un baño de aceite de lino. Lo ennegrecera mas y dejara un capa protectoramenos fragil que un simple calientamiento de la superficie. Este punto de vista estetico no se basa en una fuente concreta pero es para recobrar el contraste visual que hay en las iluminaciones y realzar los metales utilizados.

After, the helmet is blued in fire. We start to heat a point of the helmet and wait to begin to change the color and have the right one. And we have to move the bowl to distibute the heat. This operation is done by eye, with the heat of the forge and the arms to hold the bowl. It can give some differences in color, like firing ceramics. Firing the helmet in a kiln would be more homogenous. When all the bowl is blued and hot, it is tempered in linsed oil. It darks more and gives a protective coat more efficient than a simple metal firing. This aesthetic point of view isn”t accurate at all by any sources, but it was done to recover the contrast we have on illuminations and enhance the two metals.

Détail du sommet avec la boule et l’encoche pour y fixer un cimier. La boule pourra être aussi utilisée comme pièce de fixation du cimier.

Detalle de la punta con la bola y la muesca para fijar una cimera. La bola puede usarse como pieza de sujecion de la cimera.

Detail of the top with the ball and the notch to fix in a crest. The ball can be use to fix the crest too.

Retrouvé dans une tombe princière à Gültlingen (Allemagne) Fin Ve, début VIe, en contexte Alaman. Apparemment de fabrication romaine, en dotation chez l’élite Alamane. Ce casque est de type spangenhelm, ou casque à bandes, fait à partir de 6 panneaux d’acier reliés entre eux par des équerres ou “T” inversés, le tout à un bandeau. Le casque présente des motifs en ciselure et en repoussé. Avec le thème des oiseaux dégustant des grains de raisin. Ici le casque n’a pas encore sa cuierie cousue, qui garnira l’intérieur du timbre et relira les paragnathides.

Encontrado en une tumba de principe en Gültlingen (Alemania) finales de s. V. bajo custodia Alamana. Aparentemente de fabricaciòn romana para la elite Alamana. Este casco es de tipo spangenhelm, ou casco a bandas , hecho de 6 paneles de hierro juntados entre ellos pour escuadras o “T” al reves. El casco presenta motivos en cinzelado y repujado. Con el tema de pajaros comiendo granos de uva. Aqui el casco no tiene aun el forro de cuero cosido y que junta a las paragnathides.

Voici l’ensemble des artefacts retrouvés dans la tombe, dont le casque original.

Aqui esta el conjunto de los artefactos de la tumba, incluido el casco original.


RSS | XHTML | CSS